▲ 《聖獸之王》英文版翻譯炸裂。(圖/翻攝自推特/Altus)
記者樓菀玲/綜合報導
香草社(VanillaWare)即將在 3 月 8 日推出新作《聖獸之王》,就在遊戲發售前夕卻傳出玩家抱怨翻譯品質出問題,推特(X)上有位曾經玩過試玩版的玩家表示,遊戲的在地化翻譯相當糟糕,許多內容並沒有忠實呈現反而被加油添醋。
《聖獸之王》是香草社與 Atlus 為了紀念合作 20 年而開發的新作,延續香草社一貫美術與設計,像是《奧丁領域》、《魔龍寶冠》、《十三機兵防衛圈》等遊戲的傳統,主要講述邪惡勢力對抗的王道經典冒險故事,讓不少老粉絲相當期待。
結果就在遊戲上市前夕,有玩家認為遊戲的英文翻譯並未忠於原本的日文內容,反而加入了譯者自己的理解和風格,更有玩家批評「似乎在地化團隊認為自己比原作更擅長寫作。」
此外,還有不少場景被指出在日文版和英文版之間存在不協調感,有些角色因為在地化的改動而使人格似乎發生了巨大變化。
Unicorn Overlord had a free demo released. After playing it, I can say quite confidently that the localisation is abhorrent. Here begins a thread of numerous examples. pic.twitter.com/udrMNUsaWb
— Zakogdo (@zakogdo) February 25, 2024
Beaumont is one of the more extreme examples of fancification, having had his personality rewritten to constantly make absurd exclamations and allusions to avians. If I were an Atlus localiser I'd call this a cock up. pic.twitter.com/I7C4UDMGpr
— Zakogdo (@zakogdo) February 25, 2024
讀者迴響