《霍爾的移動城堡》系列小說確定重譯! 霍爾、蘇菲續篇故事登場

記者蘇晟彥/綜合報導

由英國奇幻作家黛安娜.韋恩.瓊斯所著《霍爾的移動城堡》(Howl’s Moving Castle)原作小說撰寫,在1986年首度出版,15日好人出版宣布,將重譯並全新出版全系列繁體中文書,包含續集《沙塵之賊》及《歧路之屋》都包含在內,霍爾與蘇菲的冒險故事將重新出現在所有粉絲眼前。

▲▼     霍爾的移動城堡        。(圖/好人出版提供)


作者黛安娜.韋恩.瓊斯,承托爾金、C.S.路易斯的衣缽之後。就讀大學時曾是他們兩位的學生。其生涯作品眾多,大多是奇幻類型的童書。同期作者中的尼爾.蓋曼是她的畢生好友。《哈利波特》於英國誕生前,黛安娜.韋恩.瓊斯的作品激發了英國年輕人對奇幻作品的想像及吸引力,讀者對奇幻作品更抱有親切感,更能接受往後奇幻作品帶來的流行風潮。最知名的作品系列是奎師塔門西系列與巫師霍爾系列,而巫師霍爾系列中的《霍爾的移動城堡》被吉卜力改編成同名動畫;晚期作品《安雅與魔女》也同樣被吉卜力改編成動畫。

本系列最初在1986年於英國出版了第一本書《霍爾的移動城堡》(Howl’s Moving Castle),後於1990年及跨越近二十年的2008年,出版兩本續集,延續了觀眾熟悉的霍爾與蘇菲的世界。而吉卜力並未改編的兩本續集,則是將故事的世界拉到了霍爾與蘇菲生活之處的南方及其他的王國,擴大了粉絲對動畫版未知之處的想像,也描寫了兩人邁入家庭、對幼兒教育的苦惱,甚至讓他們與卡西法一同隨著移動城堡繼續冒險。

續集《沙塵之賊》(Castle in the Air)參考了一千零一夜及阿拉丁,將世界觀的色彩著墨地更加多元。《歧路之屋》(House of Many Ways)則是回歸到第一集的風格,並且以相隔近二十年已更進化的文筆,沉穩地再次續寫霍爾與蘇菲的旅程。

本次繁體中文版是經過重譯、全新繪製封面及書名之設計的新版本,同時本次獨家收錄「附錄──作者對動畫版的訪談」,首次在台灣公開原作者對吉卜力改編版的各種想像及看法。另外,本次也以「全本土製作陣容」努力將《霍爾的移動城堡》原作重新呈現給新世代的年輕讀者。同時,從未知曉霍爾的人生有後續的讀者們,也請期待這次的新版,在全新現代的包裝下,體驗霍爾與蘇菲之後的故事。
 

▲▼     霍爾的移動城堡        。(圖/好人出版提供)

▲黛安娜.韋恩.瓊斯。(圖/好人出版提供)

關鍵字:

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]

讀者迴響