記者楊智仁/專訪
身為台灣知名配音員,「連思宇」老師加入配音產業超過 10 年,她所詮釋過的動畫作品多不勝數,「新哆啦A夢、中二病也想談戀愛、美少女戰士Crystal、我的英雄學院;咒術迴戰、無職轉生」,2022 年更以「間諜家家酒 – 安妮亞」掀起一陣風潮,不僅如此,連思宇兼任廣播節目主持人、日文翻譯等工作,深厚配音功力來自對生活敏銳的觀察,以及從小動畫的喜愛,接下來就讓我們請連思宇老師來分享關於台灣配音員的各種秘辛。
▼「連思宇」老師配音無數知名作品。(圖/翻攝自木棉花)
連思宇從小就非常喜歡日本動畫,甚至通過自學考到日文 N1 檢定,對她來說為動畫配音是一種夢想,也是一種憧憬,為了進一步了解關於配音的奧妙,在家人支持下連思宇大學畢業後決定前往日本進修聲優課程,「『優』這個字是演員的意思,日本就是把聲優們當成演員在培養,這也是和台灣最大的不同。當時我們上課比例最重的就是演技課,期末發表跟畢業公演都是以舞台劇為主,隨著聲優偶像化在日本成為一種趨勢,唱歌、跳舞等課程也是學習的一環,另外男女生都要學習基礎芭蕾,來鍛鍊儀態、控制自己的肌肉,畢竟想要徵選的人非常多,讓自己在第一關資料審查時給人留下好的第一印象很重要,因此如何拍出好照片非常關鍵。」
這趟學習之旅對連思宇可說是收穫良多,因為日本針對每一個課程都設計地相當細膩,「其實配音牽扯到的環節非常多,像舞蹈課程就是訓練聲優們肌肉控制能力,平常我們都是坐著錄音,但坐著要如何呈現跑步或打鬥的聲音呢?其實就是需要肌肉控制,這也是學習基礎芭蕾的原因之一。當然基礎關於怎麼發聲、變聲技巧、如何讓麥克風收到最棒的聲音...,這些跟配音相關的課程基本上就和台灣大同小異。」
回來台灣後,連思宇老師將這些技巧學以致用,不論日本特攝劇、韓劇或是日本動畫都能聽到她的聲音,連思宇也分享不同的作品要如何轉換配音方式,「用化妝來比喻,電視劇就是上淡妝、小小修飾就好,不需要太誇張,聲音能否貼合那個角色是最重要的;而動畫就是要上最濃的妝 ( 像變裝皇后那樣 ),表現浮誇之餘也要注意發音跟咬字,有時會看到一些觀眾認為台灣配音太字正腔圓不夠自然,但其實日語發音也非常標準,尤其是日本看動畫或電影時不太會有字幕,這也是因為觀眾觀賞作品時習慣專注在畫面上,不想遺漏影像的細節。」
台灣配音員時常會遇到一人要詮釋多名角色的狀況,不同角色之間該如何切換,連思宇透露這需要用到觀察力,偶爾需要借助一些刻板印象,「舉例來說,配比較胖的人聲音就要低一些、配小人聲音要尖一點、小朋友聲音比較高而且會使用疊字、高中大學生講話可能就要比較直接,且語速比較快,盡量貼近年輕人說話方式。當然這些角色聲音現實中不一定會這樣說話,不過透過刻板印象能夠快速創造記憶點,而且對需要一人分飾多角的配音員們來說,也比較不會忘記角色的聲音。」
要以中文詮釋出一部好的動畫,不僅考驗著配音員的功力,當中還藏著許多平常觀眾們看不到的小細節,連思宇老師會在接下來專訪中也和我們分享台灣配音幕後環境、以及中配是在多麼不容易的條件下,走出屬於自己的一條路。
▼要呈現好的配音,日常觀察、發生控制各種細節都不能少。(圖/連思宇提供)
讀者迴響