記者楊智仁/綜合報導
《拳願阿修羅》是三肉必起·牙霸子擔任原作、達露沒恩負責作畫,在「裏Sunday」WEB網站上連載的格鬥漫畫,不論原作、動畫都受到粉絲們喜愛。然而,作畫達露沒恩先前於推特上談到關於翻譯的問題,他直接點出官方英文版品質不佳,甚至連盜版團隊都翻得比較好,消息一出也吸引不少網友討論。
▼《拳願阿修羅》。(圖/翻攝自netflix)
Netflix 先前公布《範馬刃牙 VS 拳願阿修羅》預告片,PV 為多國語言版本能看出這部作品在全球的人氣,然而《拳願阿修羅》作畫達露沒恩近期於推特表示,「《拳願》英文翻譯情況有點特殊,所以決定委託一群『未經許可翻譯並非法上傳的業餘愛好者』負責,沒想到這個翻譯比官方好很多,如果當初照著官方翻譯恐怕誰也不會想看,我覺得有很多作品也因為翻譯問題在海外賣不好,好奇如果交給 AI 翻會怎麼樣。」
達露沒恩此番話迅速在社群上引起討論,多數網友不推薦 AI,而關於盜版翻譯組這個議題則成為話題焦點,不少網友表示,如果拋開版權問題,官方翻譯是「工作」、不過「英化組」多半是真正對這部作品有愛的粉絲去翻譯,所以可能會導致品質上面的差異。
ケンガンの英語翻訳がちょっと特殊で
— だろめおん???? (@daromeon) May 6, 2024
無断で翻訳して違法にアップしてたアマチュア集団に任せる事になりました。公式で用意したものよりそっちの方が圧倒的に翻訳がよかったから。…
著作権面など良い悪いは一旦置いて、あの人達はただ単純に作品が好きでいかに作品の魅力を損なわないかを無邪気に追求してたりしてる人がいますよね。
— ゆら (@yura921) May 6, 2024
好きでやってたら山の上のほうにいつのまにか到達しちゃうやつ。
讀者迴響