《拳願阿修羅》官方英譯太爛 作畫直言:盜版翻譯好很多

記者楊智仁/綜合報導

《拳願阿修羅》是三肉必起·牙霸子擔任原作、達露沒恩負責作畫,在「裏Sunday」WEB網站上連載的格鬥漫畫,不論原作、動畫都受到粉絲們喜愛。然而,作畫達露沒恩先前於推特上談到關於翻譯的問題,他直接點出官方英文版品質不佳,甚至連盜版團隊都翻得比較好,消息一出也吸引不少網友討論。

▼《拳願阿修羅》。(圖/翻攝自netflix)▲▼拳願阿修羅。(圖/翻攝自netflix)

Netflix 先前公布《範馬刃牙 VS 拳願阿修羅》預告片,PV 為多國語言版本能看出這部作品在全球的人氣,然而《拳願阿修羅》作畫達露沒恩近期於推特表示,「《拳願》英文翻譯情況有點特殊,所以決定委託一群『未經許可翻譯並非法上傳的業餘愛好者』負責,沒想到這個翻譯比官方好很多,如果當初照著官方翻譯恐怕誰也不會想看,我覺得有很多作品也因為翻譯問題在海外賣不好,好奇如果交給 AI 翻會怎麼樣。」

達露沒恩此番話迅速在社群上引起討論,多數網友不推薦 AI,而關於盜版翻譯組這個議題則成為話題焦點,不少網友表示,如果拋開版權問題,官方翻譯是「工作」、不過「英化組」多半是真正對這部作品有愛的粉絲去翻譯,所以可能會導致品質上面的差異。

關鍵字:拳願阿修羅

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]

讀者迴響