記者楊智仁/專訪
說到中文配音最神動畫,「烏龍派出所、蠟筆小新、我們這一家」可能是大家腦中第一時間浮現出來的作品,多數角色們超脫日文原音的表演方式,走出屬於自己風格,同時又加入台灣在地化元素,因此時至今日仍被觀眾津津樂道。當時大家對中文配音相當喜愛、接受度也較高,然而十餘年過去,如今不時會聽到「中配好尬」、「聽中文好沒感覺」的聲音,關於這點連思宇老師心中也有許多感觸。
▼連思宇老師對於中配的評價有許多感觸。(圖/記者楊智仁攝)
「《烏龍派出所》、《我們這一家》在地化表演讓讓大家覺得很有親切感,我自己也非常喜歡這些作品,有些人可能會好奇,為甚麼之後的一些動畫不比照這種在地化方式去演繹,但這牽扯到很多面向,首先最重要的就是作品由誰負責找配音。我推測《烏龍派出所》是『電視台』自己買版權播給台灣觀眾看,所以領班才能把台詞修得那麼在地化,並融入台語,讓用詞、配音方式更有台灣特色;不過現在動畫中文配音大部分是『代理商』委託,以《間諜家家酒》為例,代理商做中文配音後不只會在台灣播放,也會將版權賣給華語地區,包含新加坡、馬來西亞,這時候作品就會避免放太多台灣人才懂的哏或台語,以免當地受眾看不懂無法產生共鳴;有時候日本官方也會參與試音選角,調整配音員演繹方向。」
談到現在觀眾們對中文配音評價,連思宇老師認為有一部分是因為時代進步,閱聽人收看動畫習慣改變,因此不時會有負面聲浪出現,「第一印象其實影響很大,以前串流媒體沒那麼發達的時代,大部分觀眾們看動畫時第一時間接觸到的就是中文配音版本,但現在收看管道很多,觀眾們可能都先聽過日文原音了,有既定印象再來看中配,自然怎麼看都不習慣,加上台灣這邊很難讓配音員在錄音前事前拿到稿子,因此配音員使用聲線跟表演方式多半會跟著原音走,這種情況下模仿很難比得過原作,《烏龍派出所》兩津勘吉,或是《我們這一家》花媽之所以備受好評,也是因為用了不同於原音、但不偏離角色設定且讓台灣觀眾更有親切感的方式詮釋。當然我並不是說沒辦法接受觀眾評論,只是有時候看到一些評語會覺得矛盾,舉例來說《九日》配音員們表現大獲好評,但同一批配音員配日文動畫有時就會被罵;在台灣,觀眾通常不會去研究誰配了甚麼角色,但其實大家稱讚或批評的配音員們多半都是同一群人,這也是我覺得值得探討的地方,因為背後有很多因素才會導致這樣的落差。」
誠如連思宇所說,影響動畫配音好壞與否的因素非常多,其中後製品質也占很大關係,如果客戶預算夠多,聲音呈現可以處理得非常細膩,像是在開闊地方要掛一些效果,讓觀眾聽起來是在空曠的地方說話,「音場」處理細節多少會影響到觀眾感受,連思宇老師語重心長地說到,「其實我也不是要大家在看動畫、戲劇時一定要聽中文配音,又或者不能批判,畢竟藝術表演本來就很主觀,有時成品品質不如觀眾預期,有負面聲音我覺得很正常,說出這些也希望讓大家更了解台灣配音環境、工作方式,以及這些大家沒想過的細節會對配音呈現產生多大影響。」
最後連思宇老師提到,期待之後能有機會接觸更多原創作品,每當參與原創作品的製作都能讓她感到無比興奮,除了預算相對充足,能請到更多配音員參與,讓聲音更為豐富之外,也有時間能研讀劇本、貼近角色,跟導演、領班針對表演做深入討論,還能不受原音節奏限制自由發揮,讓品質有大幅提升機會;而且連思宇相信,台灣也有許多優秀創作者,實力與創造力並不輸給其他國家,因此更希望台灣原創能有蓬勃發展,並透過台灣配音員聲音表演,將這些優秀的作品傳到全世界,將精采故事「說」給更多人聽。
▼連思宇希望把精采的故事說給更多人聽。(圖/翻攝自木棉花)
讀者迴響