▲《間諜家家酒》電影版《SPY×FAMILY CODE: White》有日文也有中文配音。(圖/翻攝自臉書/木棉花)
記者張鈜閔/綜合報導
看日本動畫時,你會選擇收看日文原文配音,還是我們的母語「中文、台語配音」呢?就有一位網友發文詢問「覺得中配比較low的人很多嗎?」引發網友熱烈討論。
一名網友在PTT_Chat板日前發文,當天他準備和同事們一起去看最近上映的《間諜家家酒》劇場版,大家就在討論到底要看「日文配音」還是「中文配音」,其中一位準備帶小朋友一起去看電影的同事B表示想看中文版,不料另一位同事A卻脫口而出說「蛤,中配很low耶,看日文版的吧!」,最後同事B解釋因為他的小孩才就讀幼稚園,因此必須觀看中文版,大家才敲定。
經過這次事件後讓原PO相當好奇「覺得中配比較Low的人,是少數還是大多數啊?」,文章引發網友熱烈討論,不少人認為「不少吧 日文優越」、「畢竟是日本動畫,日配好有什麼奇怪的?」、「看中配會覺得很尬算嗎,我連《間諜家家酒》的中配廣告都頂不住」、「中配不太自然」、「不是low不low,是原汁原味的問題,就算日本聲優很強,歐美電影我還是想聽原來的聲音啊」。
但也有不少支持中文配音的聲音「近年有越來越多介紹台灣配音員的推廣,接受度也有在提高了」、「中配是多一種選擇,在忙的時候能切中配方便多了」、「中配不自然(x ,日配不自然也聽不出來(o」、「很多人就還是會有刻板印象」、「先入為主,電視上常播的烏龍派出所和中華一番就很多人聽中配」。
讀者迴響