在地化英文亂翻日本音樂遊戲 「強塞政治」玩家氣炸:根本惡搞

記者黃冠瑋/綜合報導

由Fuyuki Hayashi所開發的音樂節奏遊戲《暈暈電波症候群》,一上線後就獲得了無數玩家好評,講述患有精神疾病的宅女的節奏冒險。然而近期卻爆出海外在地化英文翻譯團隊,擅自亂翻大量台詞,加入各種政治、社會議題,這種偏離原本遊戲初衷行為,讓許多玩家感到強烈不滿,「根本純粹惡搞,不尊重創作」。

▼在地化英文亂翻日本音樂遊戲炎上。(圖/翻攝自《暈暈電波症候群》Steam)

▲▼在地化英文亂翻日本音樂遊戲炎上。(圖/翻攝自《暈暈電波症候群》Steam)

事情其實是,《暈暈電波症候群》這款遊戲採用電波形式,來形容脫離現實、擅自妄想的人,並以2010年代初期的網路文化為背景,所誕生的作品,因此作品內容多半圍繞一些宅文化。但此次外包翻譯團隊,所引爆玩家不滿原因,就包含像是日文的「住手」(やめろ),被改成重滿政治意味的「終結法西斯」(END FASCISM),是不是太突然了(急すぎじゃない)竟改成他們是吸毒嗎?,「新時代到來」(新時代キタ)改成「科技男有夠噁」(tech bros are So Gross);還有「不需要」(いらない)改成「如果可以的話,我會切掉自己的子宮」(i'd cut my uterus out if i cld),如此誇張魔改行為,隨即便讓許多海外玩家感到不滿。

對此,面對排山倒海的反彈,開發者Fuyuki Hayashi發表聲明,將會找翻譯團隊再次修改,像被亂改的「如果可以的話,我會切掉自己的子宮」,將會改成接近原本含意的「反正我也不想要它們」。

至於Fuyuki Hayashi則沒有想要責怪翻譯團隊,在日文內容方面都是他親自構想撰寫,而一開始就和英文在地化團隊緊密合作,後續將會重新檢視所有遊戲內容,確保每部版本能忠實還原。另外,起初作者為何會同意這些翻譯團隊亂翻,有人認為或許是作者不了解英文圈,因此被這些翻譯團隊蒙在鼓裡,才造成了此次史詩級翻譯災難。

關鍵字:音樂遊戲暈暈電波症候群

分享給朋友:

追蹤我們:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]