香港粉絲抗議神奇寶貝改名 上街頭要日本領事館給交代

記者周之鼎/台北報導

今年2月底神奇寶貝Pokemon Company董事長石原恒和特別錄製影片表示,《神奇寶貝》將改名《精靈寶可夢》,這個改名不僅僅是台灣玩家感覺五味雜陳,香港玩家更是不滿,不惜讓喜愛《精靈寶可夢》的20餘名玩家在昨(5/30)日上街發起「十萬伏特大遊行」抗議,從中環走去日本領事館遞交陳情書。

▲香港玩家抗議「精靈寶可夢」改名 。(圖/翻攝熱血時報

事實上香港粉絲對於改名這件事比起台灣粉絲更為反感許多,由於過去《神奇寶貝(港譯:寵物小精靈)》的翻譯皆是各地化的翻譯版本,而香港區的發音、文字則是源自於粵語,特別是日前《精靈寶可夢 太陽/月亮》中,正式定名了過去151隻神奇寶貝的名字,雖然大部分和過去大家看到的中文名字差不多,甚至有人覺得翻的更好,但對香港粉絲來說可就不是這麼回事。例如其中香港原來被叫的「皮卡超」現在被正名成「皮卡丘」更是讓部分粉絲十分憤怒。這次上街的鐵桿粉絲中,有人在接受香港媒體時表示若任天堂不改就永遠拒買相關產品。

當然香港粉絲的憤怒也並非完全沒理由,最大的原因還是「童年回憶被竄改」,香港粉絲也認為這樣和新一代的粉絲反而產生隔閡而無法溝通。另一點是粵語的發音和中文本來就不同,因此雖然「Pikachu」翻成「皮卡丘」中文叫的很習慣,但到了粵語就完全不同,而日前公布的151隻神奇寶貝中,僅有少數採用了香港原本的譯名,大部分採用了台灣的中文譯名(例如「胖丁」在香港被稱為「波波球」、「傑尼龜」在香港稱做「車厘龜」)。

還有一部分原因來自於一些政治因素,由於《精靈寶可夢》是先前的中國採用的名字,加上現在部分的中港矛盾,也讓香港粉絲認為任天堂捨棄粵語採用中文版的翻譯只是想討好中國的大市場,不另製作粵語版也是不尊重香港市場的表現。

▲現今正式統一的151隻神奇寶貝譯名。(圖/香港任天堂提供)

據聞先前香港已經有眾多粉絲投書任天堂,甚至遞交了6,000人以上的連署信,但任天堂仍不給任何善意回應,因此也促成了這次遊行的發生,並認為這種「文化清洗」的行為該訴諸日本領事館。據發起單位毒撚媒體的副編輯阿昇認為「今次更改譯名未有徵詢香港人的意見,而舊有譯名已沿用20年,認為今次變動踐踏香港人的文化,是香港及日本文化交流上的嚴重議題,希望日本的領事可以正視事件,尊重粵語,期望其他日本企業不要做出相同行為。」

不過另一方面,由於抗議粉絲的群情激憤,因此也導致香港《精靈寶可夢》的官方比賽臨時取消,這也反過來讓還能接受改名的香港粉絲不滿。

關鍵字:精靈寶可夢神奇寶貝

分享給朋友:

※本文版權所有,非經授權,不得轉載。[ETtoday著作權聲明]

讀者迴響